Blog

Reseña: The Corset, de Laura Purcell

Idioma: Inglés

Puntuación: 4,5/5 estrellas

SINOPSIS

Dorothea Truelove is young, wealthy and beautiful. Ruth Butterham is young, poor and waiting trial for murder. When Dorothea’s charitable work leads her to Oakgate Prison, she finds herself drawn to Ruth, a teenage seamstress —and self-confessed murderess — who nurses a dark and uncanny secret. A secret that is leading her straight to the gallows. As Ruth reveals her disturbing past to Dorothea, the fates of these two women entwine, and with every revelation, a new layer of doubt is cast… Can Ruth be trusted? Is the mad, or a murderer?

Laura Purcell nos introduce en el contexto de la temprana época victoriana y nos presenta una narración que gira en torno a dos personajes: Dorothea Truelove, un alma caritativa que procede de una familia de bien, y Ruth Butterham, una humilde costurera que ha confesado ser autora de una serie de asesinatos. A través de ambas, la autora nos plantea el eterno debate criminológico acerca de si un asesino/a nace con una especie de predilección al homicidio o si son las circunstancias del desarrollo de una persona durante su infancia las que la condicionan para convertirse en un homicida.

La sastrería juega un papel fundamental en esta publicación, ya que se describen, con sumo detalle, una amplia cantidad de aspectos relacionados con ella. La forma que tiene Laura Purcell de describir los escenarios en los que se desarrolla la trama son como si hubiera bordado la belleza de la palabra en el papel, con una naturalidad y una destreza similares a las descripciones que hace sobre el propio oficio de la sastrería.

La trama avanza gracias a las alternantes intervenciones por parte de ambos personajes. Los diferentes trasfondos con los que cuentan se vuelven evidentes gracias a las peculiaridades que tienen a la hora de narrar los sucesos, ya que Dorothea posee un estilo más elaborado y descriptivo, mientras que el de Ruth es más básico y explícito. Este hecho hace que la lectura resulte variada y dinámica durante todo el libro y, en consecuencia, hace que te aferres a él para saber qué pasará en la siguiente intervención por parte del otro personaje.

En cuanto a la puntuación, el único motivo por el que no le he dado las 5 estrellas ha sido por lo abrupto que me ha parecido el final. Eso sí, no resulta lo suficientemente repentino como para echar por tierra todo lo que le precede. A grandes rasgos, ha sido una lectura que he disfrutado muchísimo y que recomendaría sin dudarlo. He de decir que estoy deseando leer más de esta autora, como por ejemplo The Silent Companions.

¿Quién fue Emily Dickinson?

Emily Dickinson es una de las autoras más reconocidas del siglo XIX, sobre todo debido a su inmensa producción poética. Se sabe que compuso alrededor de 1800 poemas; por desgracia, tan solo unos pocos de ellos llegaron a publicarse cuando aun seguía con vida. Sin embargo, casi 40 años después de su muerte, llegó a alcanzar la fama de manera póstuma con la publicación de The Complete Poems of Emily Dickinson en 1924.

Se dice de Emily que era una persona muy introvertida y tímida, que llegó a aislarse casi por completo del mundo exterior con tal de dedicarse a su poesía. En su libro antológico se puede apreciar cómo su poesía giró en torno a cuatro grandes temas: el amor, la vida, la naturaleza y la muerte.

De estos temas recurrentes en su obra, pienso que el más destacable es el de la muerte. Con frecuencia la vincula con la naturaleza y nos la muestra como parte del ciclo de la vida, es decir, como algo que en última instancia nos sobrevendrá a todos. En su mayoría, la poesía de Emily se centra más bien en el significado de lo que nos pretende transmitir y, en consecuencia, aspectos como la rima y la métrica cuentan con un menor protagonismo si comparamos sus composiciones con las de otros autores de la época. A continuación, les mostraré uno de sus poemas en los que se puede apreciar esta temática y, más abajo, les ofrezco mi traducción. Al realizarla intenté, en la medida de lo posible, aportarle algo más de musicalidad y rima ¡espero que les guste!

[194]

On this long storm the rainbow rose,

On this late morn the sun;

The clouds, like listless elephants,

Horizons straggled down.

  
The birds rose smiling in their nests,

The gales indeed were done;

Alas! how heedless were the eyes

On whom the summer shone!

  
The quiet nonchalance of death

No daybreak can bestir;

The slow archangel’s syllables

Must awaken her.
* Traducción propia: José Yeray González Mücke

¡Año nuevo, proyecto nuevo!

Muy buenas tardes:

En primer lugar, me gustaría presentarme. Para aquellos que no me conozcan, me llamo José Yeray y soy Graduado en Traducción e Interpretación: Inglés – Alemán por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC). Actualmente me encuentro cursando el Máster en Traducción Profesional y Mediación Intercultural en el Itinerario 1 (Traducción literaria, humanística y audiovisual) de esta misma universidad. Me encanta leer y, en general, disfrutar de tipo de ficción, independientemente del formato en el que se encuentre, sea cómic, libro, manga, serie de TV, serie de animación, videojuego, etc. Lo importante para mí es la trama sea original y que me cautive. Aparte de esto, también me gusta el ciclismo y la jardinería (tengo una pequeña terraza con plantas varias y dos bonsáis).

He decidido crear este blog para ir tanteando el terreno con respecto a esto de tener una página web profesional, sobre todo para practicar con la estructuración y el diseño antes de optar más adelante por una modalidad de pago y por un dominio personalizado.

Le he estado dando bastantes vueltas al contenido y a los temas que podría tratar en este blog. Sin embargo, he llegado a la conclusión de que la realidad es que a menudo las cosas no salen como uno las planifica, así que he decidido que iré publicando sobre todo aquello que considere que pueda resultar interesante o divertido. Aun así, enumeraré algunos temas que se me han ocurrido y sobre lo que es probable que escriba:

  • Reseñas de todo tipo (según lo que esté leyendo/viendo en cada momento).
  • Cuestiones que haya aprendido en clase o que me resulten interesantes de mencionar.
  • Mi experiencia trabajando como intérprete bilateral en el ámbito de la sanidad privada.  
  • Comparaciones entre distintas herramientas informáticas (TAO, editores de texto, gestión de bases de datos, facturación, etc.).
  • Detallar los pasos que tendré que seguir a la hora de darme de alta como autónomo en Canarias.
  • Cualquier otro dato o consejo que resulte relevante para el desempeño de la traducción.

Sin nada más que añadir (por ahora).

Un saludo,

José Yeray.

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar